Skip to main content

Posts

Hindi: Between the home and the world (गवर्नेंस नाउ से साभार)

Renowned Hindi writer and critic Manager Pandey strongly reacted when he heard that government of India was trying to secure 129 votes in the United Nations to get Hindi included as one of the official languages in the world body. The news broke out on the last day of August. Amidst preparation of the 10th Vishwa Hindi Sammelan (World Hindi Conference), held in September, external affairs minister Sushma Swaraj announced that her government was committed to propagate Hindi worldwide and was willing to bear the financial burden if Hindi became one of the official languages in the UN. But according to Dr Pandey, a retired Hindi professor of Jawaharlal Nehru university, this was just a new sloganeering in the name of promoting Hindi. Else, the government would have planned to make Hindi the official language of India, in true sense, first. “Even in the Hindi-speaking states, most of the official work is being done in English, and not in Hindi. English, or any other lan
Recent posts

Translation blogs in German

Here is a list of some interesting translation blogs in German: 1.  http://www.ruesterweg.de 2.  http://www.miriam-neidhardt.de/blog 3. http://translatorcouch.com 4. http://www.xn--berleben-als-bersetzer-rlcn.de 5. http://false-friends.crellin.de 6. http://www.nz-translations.co.uk 7. http://hippe-heisler.blogspot.co.uk 8. http://tejera-fachuebersetzungen.de/blog 9.  http://uebersetzungsleistungen.blogspot.fr 10. https://traduteca.wordpress.com 11. http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com 12. http://miriamfunk.online.de 13. http://www.translate-trade.com/de/blog 14. http://uebersetzer-link.de/blog 15. http://sprachenquilt.com 16. http://www.adatrad.com/blog 17. http://uebersetzer-blog.fachuebersetzungen.de 18.  http://www.bloghof.net/linklogbuch Note: Some blogs are not active. I will update the list as soon as I find more links.

Lexicography has never been so accessible

There are hundreds of dictionaries on the Internet. What I find interesting is the emergence of user-based dictionaries, which allow us to add new words with their grammatical categories. My favorites among them are bab.la and Glosbe. I should make it clear that I am very much apprehensive about the quality of translation on these websites. However, what makes things interesting for me is the opportunity to be in touch with new words. The user interface is very easy. Another interesting aspect is that the founders of these websites are not from the Anglophone world. Glosbe and bab.la are based in Germany and Poland respectively. It is good to see that we have dictionaries which have around 7000 languages. Interestingly, Glosbe also has dictionaries for some artificial languages. And if you are not surprised enough, let me say that Glosbe has a dictionary of the extinct Ancient Greek language too! If you have an interest in languages and lexicography, you will find the concept of u

My interview by Olga Arakelyan

This interview was originally posted here . I am thankful to Olga Arakelyan for this interview. Today I am glad to recommend Suyash Suprabh, one of the best Hindi translators I know. I met Suyash back in 2010 when I was just starting blogging and networking in social media. You can connect with Suyash on LinkedIn or follow him on Twitter . I have asked Suyash to share a bit about himself, and here are his replies. 1. Could you share some weird facts about you that you don't normally share in your bio?  Sometimes I feel that I am much more passionate about my language than it is required to be a normal, successful translator. I hardly miss any opportunity to interact with Hindi writers. Sometimes I reject good projects just to participate in a cultural or language event. When I was studying German at Jawaharlal Nehru University, everyone thought that I was a Hindi student because most of my friends were from Hindi center. As they say, 'true love is always consistent&#

Crowdsourcing has failed

Crowdsourcing is one of the myths propagated by big companies. It has definitely not worked for Facebook. In the example given below, the word 'email' is spelled in two different ways in Hindi:

100 Translation Blogs

Here is a list of 100 translation blogs: 1. http://patenttranslator.wordpress.com 2. https://lingocode.com/category/blog 3.  http://linguagreca.com/blog 4.  http://translationjournal.blogspot.in 5. http://translationmusings.com 6. http://thoughtsontranslation.com 7. http://www.translationtribulations.com 8. http://getdirectclient.blogspot.in 9. http://brave-new-words.blogspot.in 10. http://mox.ingenierotraductor.com 11. http://wordstogoodeffect.com 12.  http://atasavvynewcomer.org 13. http://translationbiz.wordpress.com 14. http://speakingoftranslation.com 15. http://transpanish.biz/translation_blog 16. https://www.redlinels.com/blog 17. http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/blog 18. http://foxdocs.biz/BetweenTranslations 19. http://www.translationista.net 20. https://intralingo.com/posts 21. http://unprofessionaltranslation.blogspot.in 22. https://wordstodeeds.com 23. https://theopenmic.co 24. http://signsandsymptomsoftranslation.com

10 Things Your Language School Doesn't Want You to Know

Copyright © 2011 by John Fotheringham. For more tips, tools, and tech for learning ANY Language, go to  LanguageMastery.com Language schools can be a wonderful place to learn more about your target language, meet fellow learners (who can become both study partners or even lifelong friends), and get your linguistic and cultural feet wet before (or even while) immersing yourself in a new culture and foreign tongue. However, language schools can also be a major impediment to the very goal you go there to achieve: learning a foreign language as quickly and efficiently as possible. This may come as a shock to those who have been conditioned to believe that classrooms are the only place, or at least the best place, to learn a language. Here are the top ten disadvantages of formal, classroom-based language learning (at least in my view): There is an important distinction to be made between learning and schooling. Those who believe they need formal training in a language are making t